|
كارول آن دَفي
"
من الشعر البريطاني الحديث "
ترجمة
: د . عادل صالح

شاعرة وكاتبة مسرح بريطانية من مواليد
غلاسكو 1955 نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان ((الوقوف أنثى
عارية)) عام 1985 تلتها عدة مجموعات آخرها بعنوان ((زوجة
العالم)) عام1999 . نالت العديد من الجوائز الأدبية أبرزها
وسام الإمبراطورية الذي فازت به مرتين.
القصيدة التي نترجمها هنا هي قصيدة العنوان
من مجموعتها الأولى.
الوقوف
أنثى عارية
ساعات ست كهذي من أجل فرنكات معدودة
بطن حلمات عجز في ضوء النافذة
يفرغ مني اللون. يمينا أكثر سيدتي. كوني
ساكنة.
سيصورني تصويرا تحليليا
وأعلق في قاعات متاحف كبرى
وسيثني أبناء الطبقة المترفة
على هذا التصوير لعاهرة نهرية.
يسمى فنا، ولعله.
تشغله الكتلة ومساحة لوحته
وأنا تشغلني وجبتي القادمة. سيدتي
تزدادين نحولا، ليس الأمر بجيد.
نهداي يتدليان قليلا. والأستوديو بارد.
في أوراق الشاي أرى
ملكة انكلترة تحملق في شكلي
وتدمدم، رائع، وهي تسير. ذلك يضحكني.
اسمه خورخيس. يقولون هو من عباقرة الرسم.
ثمة أوقات يفقد فيها التركيز
ويتصلب من دفئي. كل رجل منشغل البال بأمه.
يتملكني فوق قماشته إذ يغمس فرشاته
في الألوان مرارا. يا رجلا
ضئيلا ليس لديك المال لفنوني المعروضة
للبيع.
فقيران كلانا، كل بطريقته يبحث عن مصدر
عيشه.
أسأله لماذا تفعل هذا؟ لأني
مضطر. ليس لدي خيار. لا تحكي.
أبتسم فيرتبك. أولاء الفنانون
جديون أكثر مما يلزم. في الليل أعبئ
جوفي بالخمر، وأرقص متنقلة بين الحانات،
وإذ ينهي الرسم يريني مزهوا ويشعل سيجارة.
أقول عشر فرنكات وأتناول شالي. الصورة لا
تشبهني.
النص الأصلي:
Carol Ann Duffy
Standing Female Nude
Six hours like this for a
few franks>
Belly nipple arse in the
window light,
he drains the colour from
me. Further to the right,
Madame. And do try to be
still.
I shall represented
analytically and hung
in great museums. The
bourgeoisie will coo
at such an image of a
river-whore. They call it art.
May be. He is concerned
with volume, space.
I, with the next meal.
You're getting thin,
Madame, this is not good.
My breasts hang
slightly low, the studio
is cold. In the tea-leaves
I can see the Queen of
England gazing
on my shape. Magnificent,
she murmurs
moving on. It makes me
laugh. His name
is Georges. They tell me
he a genius.
There are times he does
not concentrate
and stiffins for my
warmth. Men think of their mothers.
He possesses me on canvas
as he dips the brush
repeatedly into the
paint. Little man,
you've not the money for
the arts I sell.
Both poor, we make our
living how we can.
I ask him. Why do you do
this? Because
I have to. There's no
choice. Don't talk.
My smile confuses him.
These artists
take themselves too
seriously. At night I fill myself
with wine and dance
around the bars. When it's finished
he shows me proudly,
lights a cigarette. I say
Twelve franks and get my
shawl. It does not look like me.
asaleh_06@yahoo.com
|
 |
التعليقـــات ..... |
|
|