| |
الدّمـية
Die Puppe
للشاعرة الألمانية مارغريـته
بـويْـتْـلَـر
Margarete Beutler ( 1876 – 1949 )
ترجمة: د. بهجت
عباس
_______
|
|
عزيزتي الدّمـية،
Liebe Puppe,
الدّمية الصّغيرة المُزيَّـنةُ جيِّـداً،
Wohlfriesierte kleine Puppe,
كم هي الأشياءُ سهلة لديك!Wie
hast du es leicht !
تُديرين رأسَـكِ الصّغيرَ Du
wendest das Köpfchen
يميناً ويساراً،Nach Rechts
und nach Links
تبتسمين، تَعبسين،Du lächelst,
du schmollst
تبكين، تبسمين، Du weinst, du
lächelst
وعندما يفُكّكِ أحدُهمUnd wenn
man dich aufzieht
عند زِرَّ إحساسِكِ الصّغير،Am
Knopf des Gefühlchens,
الإحساس الوحيدِ الصَّغيرDes
einzigen kleinen
الذي تمتلكيـنه:
Dir eignen Gefühlchens:
من حبِّـه لكِ،Der
Liebe zu dir,
لكِ، أيّـتها الدّمية الصَّغيرة،Zu
dir, kleine Puppe,
ترقصين حبوراًSo tänzelst du
zierlich
وتنحنين شاكرةًUnd neigst dich
dankend
إلى جمهرة أصدقائـك،Dem
Schwarm deiner Freunde,
وتنظرين من بين أهدابكUnd
äugst unter seidnen
الحريريّـة المُقَـوّسة،Gebogenen
Wimpern,
فيما إذا لمْ ترَيْـهِ، Ob du
ihn nicht siehst,
ذلك الذي اشتـقتِ بألمٍ إليْـه،
Den schmerzlich
ersehnten;
خادمِكِ المُطيـع،Ergebenen
Diener,
الذي عند زرِّ Der
an dem Knöpfchen
إحساسِك الصَّغيرDes
einen Gefühlchens
يفُكّكِ
بمحبّـة
Dich liebvoll aufzieht
حتى نهايتَـكِ،Bis an dein
Ende
نهايةَ لعبـتِـك...
Dein
Puppenende...
ولكنّنـا نتدهـورWir
aber, entartet
وغالباً يُساءُ إلينـا،Und
vielfach geschmäht,
نحن الأخرياتِ، نحن الجّادّاتِ،Wir
andern, wir Ernsten,
نحن المُبْهَماتِ، نحن الأعباءَ،
Wir Dunkeln, wir Schweren,
نحن الحاملاتِ Wir
Trägerinnen
المعرفةَ السِّـرّيـةَ،Geheimen
Wissen,
نحن المُفـسِّراتِ Wir
Deuterinnen
الحروفَ القديمـةَ،Uralten
Runen,
نحن نلهث ونتكـسّر،Wir keuchen
und brechen,
سريعاً تحت عبء Fast unter der
Last
المقـدَّر المَهـيب،Des
gnädigen Schicksals,
الذي أعطانا إيّاها،Das sie
uns gab
أرواحَـنا الرّائـيةَ،Unsere
sehende Seele,
التي لا تعرفـين عنها أيَّ شيء،Von
der du nichts weißt,
آهِ أيّتها الدّمـية العزيزة،O
liebe Puppe,
الدّميـة الصَّغيرة المُزيَّنة جيِّداً،
Wohlfriesierte
kleine Puppe,
كم هي الأشياءُ سهلة لديكِ!Wie
hast du es leicht!
*
* * * *
|