| |
(مقاطع من
ملحمة بثلاث لغات)
بهجت عباس
مـن ْ قـريـةٍ ضـيقةِ الآفــاق والحـدودْ ،
نائـيةٍ منْـسيةٍ يلفّـها الظـلامُ والجـمـودْ ،
حـقـولـُهـا تـعـِجّ بالأغـنام والـبقـرْ ،
وأرضـُها تـزخـرُ بالأشـواكِ والحجـرْ
جـئـتـكـمُ سـَعـْياً عــلى الأقـدامْ
يـلفّنـي الغبـارُ والضّـبابُ والظّـلامْ
تقـودُنـي الأطـيافُ والآمالُ والأحـلامْ
شـوقـاً إلى ما سُـمِّيتْ مـدينة َ السّلامْ
ومُـنـذ ُ أنْ عـرفـتـُها
أحبـبْـتـها
أحـبـبْـتُ أنْ أمـلكـهـا ؛
هـواءَهـا وماءَهـا ، وأرضَها سماءَهـا
وأمـلـكَ الأنـامْ ،
وكــلُ مــنْ عــارضـني ،
وكــلُ مــنْ خـاصـمـني ،
فـلـْيَـذق ِالـحِـمـامْ
وليـكتـبِ التـأريـخُ عنّـي أنني الصَّمصامْ .
طموح
إنَّ هـارونَ الـرشـيدْ
لـمْ يـكــنْ أجـمـلَ مـني
إنَّ هـولاكـو العـنـيدْ
لـمْ يـكــنْ أجـرأ مـني
لا ولا نـوري السـعـيدْ
بالـغٌ مـعشـارَ فـني
فأنا النـسْــرُ الـخـرافـي المُحـجَّـلْ
وأنـا العـنـقـاءُ في الحُـلـيَـةِ أرفـُلْ
غير أنّـي قبل أنْ أبـلغَ منـكمْ أرَبا
وأقودَ الشعبَ بالأصفاد كرداً عَـربا
كان لا بـُد من الإمعان في الرعب لتحقيق المآربْ
كان لا بـُد من التقتيل والإرهاب في كل المذاهبْ
فوجدتُ السُـبُـلََ المُـثـلى وبـعثَ العَـفـلق ِ
وحدةُ العُـربِ جمـيعاً فـي جـمالِ الرونـق ِ
إنً حكماً وحـدوياً واشتـراكيـّاً سويّـا
بشعارٍ عفلـقي يرفـع العُـربَ عليّـا
ليس فيه أيُّ معنى ، لا ولا يُـغنيني شيّا
غير أن يُصبحَ هذا الحكمُ مُلكاً في يـديّا
فلـذا قمتُ بخلـع البـكـر في لـيل عـبـوس ِ
فمضى يجترّ ُذكرى الحكم والأمس النفيس ِ
عندما ثار رفاقُ الدرب في الحرّ الوطيس ِ
طلبوا الشورى وعدلاً فغدَوْا دون رؤوس ِ
فوردتُ النبـعَ صفواً دون إشراك خسيس ِ
فأنا مَنْ يشرب الراحَ ويرمي بالكـؤوس ِ
وأنا مَنْ يقسمُ الرزقَ لشعبٍ لاهثٍ نكْدٍ تعـيس ِ
وأنا مَنْ يقطع الرأسَ إذا كان على عنق دسيس ِ
The
Village
From a narrow horizoned- and
bordered - village
Remote, forgotten, darkness and stiffness enfold it,
Fallow fields with famished cows and sheep,
Its Land barbed by thistles and stones,
I came to you walking on dirty feet,
Encrusted by dust and mist and darkness.
Led by phantoms hopes and dreams,
Longing for what was named
The City of Peace.
And soon I was acquainted with it,
I loved it;
I loved to own it;
Its air and water,
Its Land and sky,
And own the people.
And Whoever stands in my face,
And Whoever contends with me,
Let him taste death,
And let history record
I am the hero.
ِAmbition
Haroon Al-Rashid* was not more beautiful than me,
Hulago** the Stubborn was not braver than me,
Nor had Noori al Said*** even a tenth of my skill.
I am the white-footed legendary eagle,
And I am the phoenix strutting in finery.
But before I get my wish from you,
And lead the nation with chains, Kurds and Arabs,
It was necessary to terrify you,
It was necessary to kill and terrorize in different
Ways.
Thus I found the idealistic ways and Afleck’s Baath,
Union of all Arabs, O’ what beautiful glamour!
A unionist rule and wise socialism
With Afleckian’s slogan that raise Arabs high,
Is meaningless nor enriches me
Unless the rule is in my hands.
Thus I ousted Al-Bakr**** in a frowning night,
And he went ruminating the memory of reign
Of precious Yesterday.
And when the comrades of the path revolted
In the raging heat, asking consultation and justice,
They lost their heads.
The fountain I got without any means sharing with.
I, who drinks the wine and throw the glasses.
I, who divides wealth for grasping
And miserable people.
And I, who cuts the head, if it were on
The neck of a conspirator.
* Haroon Al Rashid was the famous Abbasid caliph ca
(850).
** Hulago was Baghdad’ invader and destroyer in
1258.
*** Nuri Al Said was the last prime minister of
Kingdom of Iraq, who was overthrown and killed in
1958.
****Al Bakr (Ahmad Hassan) was a president of Iraq
(1968-1979).
Das
Dorf
Von einem Dorf, dessen Horizonte und Grenze eng sind,
Weit und vergessen,
Die Dunkelheit und die Stille fassen es um,
Dessen Felder voll mit den Schafen und Kühen sind,
Dessen Boden mit den Disteln und den Steinen
überfüllt,
Kam ich zu euch mit meinen Füßen laufend.
Der Staub, der Nebel und die Dunkelheit
Fassen mich um,
Die Phantome und die Träume
Führen mich mit der Sehnsucht
Nach was einmal die Stadt der Friede geheißen wurde.
Als ich sie kannte,
Liebte ich sie,
Wollte ich sie besitzen
Ihre Luft und ihren Himmel
Und die Leute,
Und jeder, der protestiert,
Und jeder, der gegen mich wird,
Wird den Tod schmecken laßen,
Und die Geschichte wird sich daran erinnern,
Daß ich der Held bin.
Ehrgeiz
Harun Al Raschid* war nicht schöner als ich,
Hulago**, der eigensinnige, war nicht mutiger als
ich,
Noch Nuri Al Saeed*** erreicht ein zehntel meiner
Fähigkeit.
Ich bin der legendäre Adler mit den weißen Füßen.
Ich bin der Phönix stolzend in Pracht.
Aber bevor ich mit euch mein Ziel erreiche,
Und das Volk, Kurden und Araber, mit den Fesseln
führe, ist es nötwendig den höchsten Grad vom Terror
anzuwenden.
Und die Ermordung und Terror in verschiedenen Sorten
einzführen.
So fand ich die idealen Mittel in der Harmonie von
Aflek’s Baath.
Einheit aller Araber.
Einheitliche Herrschaft, weislich und sozialistisch,
Mit Aflekischem Schlagwort, das die Araber hebt,
Ist mir bedeutungslos, wenn mich die Herschaft in
Meinen Händen nicht sein würde.
Deshalb enthronte ich Al-Bakr**** in einer finsteren
Nacht,
Und er ging weg die Erinnerung der Herrschaft
Und das wertvolle Gestern vegeterieren.
Wenn die Kameraden des Weges in untolerierter Hitze
revoltierten und die Beratung forderten,
Verloren ihre Köpfe.
Und so hatte ich die Quelle reind und allein ohne
Beteiligung eines Gemeinen genosse.
Ich bin wer den Wein trinkt und die Gläser wegwirft.
Ich bin wer den Lebensunterhalt einem müden armen
und unglücklichen Volk zuteilt.
Und Ich bin wer den Kopf abhackt wenn er
Auf einem Hals eines Verräters ist.
* Harun Al-Raschid was an Abbasaid Kalif in Baghdad,
ca. (850).
** Hulago ist der Führer der Tatar, der Baghdad
zerstörte ( 1258 ).
*** Nuri Al Saeed war premier in Iraq, der in der 14
Juli Revolution 1958 ermordet worden ist.
**** Al-Bakr (Ahmad Hassan) war der Präsident Iraks
(1968-1979).
|
|