|
ترجمة: د . بهجت عباس
I
" الأوقات القديمة الطيّـبة " مضتْ ؛ – كل الأوقات هي
طيِّـبة عندما تكون قديمة –
ربما يكون الحاضر إذا رغبوا ؛
الأشياء العظيمة كانتْ ، وتكون ، والأعظم منها لا يزال
يريد من بعض الناس القليل ولكنَّ إرادتَهم :
مسافةً واسعةً ، حقلاً أكثرَ اخضراراً ، أُعطيَ
أولئك الذين يلعبون " أحابيلَهم أمامَ السّماء ."
لا أدري إذا الملائكة ُ تبكي ، ولكنَّ الرجالَ
بكوْا ما يكفي – لأيِّ شيء ؟ - يبكون مرّة أخرى !
II
كلُّ شيء انفجر ... جيداً أم سيئاً ...
أيها القارئُ ! تذكّرْ عندما كنتَ غلاماً ،
عندما كان بِتْ **** كلَّ شيء ، أو ، إنْ لم يكنْ ،
كان الكثيرَ .
منافسُه القويّ يعتبره هكذا إلى حد كبير.
نحن ، رأينا جنسَ العمالقة الألمعيَّ منتصباً ، مثـل
الجبابرة ، وجهاً لوجه ...
آتوس*** *** وإيدا**** **** ، بخِضَمٍّ منطلق من
اللباقة بينهما ، جرى كلُّه دون عائق ،
كما تهدر الأمواج الجبارة العميقة في بحر إيجة ،
بين اليونان وساحل الأناضول .
ولكن أين همُ – المنافسون! بضعة أقدام
من أرض متجهِّمة تجزّئُ كلَّ منطقة متحركة .
كم هادئٍ وقويّ هو القبرُ ،
الذي يُخرِسُ الكلَّ ، موجة هادئة ، غير عاصفة ،
تكتسح العالَم . الفكرة " تراب إلى تراب "
قديمة ولكنَّ نصفَ قصتها لمْ تُرْوَ :
زمنٌ لا يـخفِّـفُ إرهابَـه ... لا تزال
الدودة تلفّ طيّاتِـهِـا الباردةَ ، القبرُ يحفظ
شكلَها ،
مختلفة في الأعلى ، ولكنْ لا تزال متشابهةً أسفلَ ؛
ربّما تشُعّ الجرّة ، الرماد لا يتوهّج ،
ولو أنَّ مومياءَ كليوباترا عبرت البحرَ
الذي عَبْرَه أغـوَتْ أنطونيو من إمبراطورية ؛
ولو أنَّ جرّة رمادِ الإسكندر مشهد يتنامى
على شواطئَ بكى ليحتلَّ ، ولو أنّه غير معروف ...
كم هو بلا جدوى ، وأسوء من لا جدوى ، على طول مدى
تَبينُ رغبةُ الرجل المجنون ، دمعُ المقدوني !
بكى ليُخضعَ العالمَ ... نصفُ الأرض
لا يعرف اسمَه ، أو موتـه ، ميلاده ،
وما دمّـر ؛ ولكنَّ موطنه الأصلي اليونان
لقيَ كلَّ الدّمار ، حفظ السّلام .
بكى " ليُخضِعَ العوالمَ ! " هو مَنْ
لمْ يعِ العالمَ أبداً ، لهثَ لا ليستـثـني أحداً !
حتّى الجزيرة الشَّماليّة المجهولة النّاشطة ،
التي احتفظت بجرّة رماده ، ما عرفتْ عرشَه قطّ ُ .
* العصر الذي استعملت فيه الأدوات البرونزية ( 3500 ق.
م. )
**وليم بت الأكبر William Pitt The Elder ( 1708 –
1788 )
رئيس وزراء بريطانيا وابنه
وليم بت الأصغر William Pitt The Younger رئيس وزراء
بريطانيا أيضاً من 1783 إلى 1801 ومن 1804 إلى 1806
وربما
هو المقصود في القصيدة.
*** آتوس هو أحد الجبابرة في الميثولوجيا الإغريقية
وكذلك هو أحد الفرسان
في قصة إسكندر دوماس ( الفرسان الثلاثة ).
**** إيدا إحدى آلهة الهندوس.
The Age of Bronze
By
Lord Byron
I.
The "good old times" --- all times when old are good
---
Are gone; the present might be if they would;
Great things have been, and are, and greater still
Want little of mere mortals but their will:
A
wider space, a greener field, is given
To those who play their "tricks before high heaven."
I
know not if the angels weep, but men
Have wept enough --- for what ? --- to weep again
!
II.
All is exploded --- be it good or bad.
Reader ! remember when thou wert a lad,
Then Pitt was all; or, if not all, so much.
His very rival almost deem'd him such.
We, we have seen the intellectual race
Of giants stand, like Titans, face to face ---
Athos and Ida, with a dashing sea
Of eloquence between, which flow'd all free,
As the deep billows of the Ægean roar
Betwixt the Hellenic and the Phrygian shore.
But where are they --- the rivals ! a few
feet
Of sullen earth divide each winding sheet.
How peaceful and how powerful is the grave,
Which hushes all ! a calm, unstormy wave,
Which oversweeps the world. The theme is old
Of "dust to dust;" but half its tale untold:
Time tempers not its terrors --- still the worm
Winds its cold folds, the tomb preserves its form,
Varied above, but still alike below;
The urn may shine, the ashes will not glow,
Though Cleopatra's mummy cross the sea
O'er which from empire she lured Anthony;
Though Alexander's urn a show be grown
On shores he wept to conquer, though unknown ---
How vain, how worse than vain, at length appear
The madman's wish, the Macedonian's tear !
He wept for worlds to conquer --- half the earth
Knows not his name, or but his death, and birth,
And desolation ; while his native Greece
Hath all of desolation, save the peace.
He "wept for worlds to conquer ! " he who
ne'er
Conceived the globe, he panted not to spare !
With even the busy Northern Isle unknown,
Which holds his urn, and never knew his throne.
|