|
1
أنت تشكو يا صديقي من صروف الزّمنِ
ونَسِيتَ اللـيلَ والعُـتمـةَ في ذا البـدنِ
إنّها البـذرةُ لا تعطيـكَ إلاّ مـا بهــا
فَهْيَ روحُ الجَّـذرِ والجِّذع وأصلُ الفَـنَنِ
Du, mein Freund, leidest die Zeitsumstände, Und
vergaßest
die Nacht und Dunkelheit im Innere dieses Körpers.
Es ist der Same, der dir nichts aber nur was drin
gibt.
Er ist die Seele derWurzel, des stammes und die
Wurzel des Zweiges.
2
فإذا كانتْ بجيـنـاتٍ بها مـدّ ٌ وجَـزرُ
فارتقبْ منها ثمـاراً طعمُها في الفم مُـرّ ُ
فَهلِ الظّـلمةُ نـورٌ وهـل الإسفافُ فِكرُ
نَـيِّـرٌ ؟ فانـظـرْ بعـيْـنِ الفَـطِـنِ
Wenn er mit Genen, die Ebbe und Flut haben,
warte davon Früchte, die im Mund bitter schmecken.
Ist die Dunkelheit ein Licht und der Verfall ein
glühender Intellekt? Begreife mit Auge des Kluges.
3
هذه الدّنيـا صنعناهـا بأيـدينـا كـئيبـة
ورفعنـا الجَّهـلَ والأوهامَ أعلاماً رهيـبة
وتركنـا العقـلَ يستـهدي بآراءٍ مُـريـبة
فزرعنا الموتَ والأحقادَ في أرض خصيبة
Diese Welt haben wir mit unseren Händen traurig
gemacht.
Die Unkenntnis und die Wahnvorstellungen haben
wir als Scheckliche Fahnen hochgehoben.
Wir ließen den Verstand mit verdächtigen Gedanken
führen werden.
So pflanzten wir das Sterben und den Haß in einer
fruchtbaren Erde.
4
عبثاً تدعو إلى الإصلاح والنَّـفسُ سـقيمة
عبثاً تـنشُد ذاتـاً هيَ في القـاع مُـقيمة
أنتَ إذ تسعى لأحـلامٍ وآمـالٍ عَـقيـمة
تحصد الرّيحَ وتجني كلَّ ما تَعـني الهزيمة
Vegeblich rufst du nach der Reform und die Seele
ist krank.
Vergeblich suchst du selbst, der im Boden legend ist.
Falls du nach unfruchtbaren Träumen und Hoffnungen
läufst,
würdest du den Wind und alles was die Flucht
bedeutet ernten.
5
أتلـومُ القدرَ القاسِيَ إذ يحصُد أرواحاً بريئة
وهْـيَ في أعماقنا مَـنْ حَملتْ تلك الخطيئة؟
بعضُكـم يكره بعضـاً حَسدَ النفسِ القميئـة
أتُرجّـي رغـدَ عيشٍ في بقـايا الدِّمـن ؟
Tadelst du das grausame Schicksal wenn es
unschuldige Seele erntet,
Und sie in uns wer jene Sünde trugen?
Einige der euch haßen Andern, Neid der Kretinsseele.
Hoffst du ein angenehmes Leben im Mishaufen?
6
فلماذا الهـمّ ُوالحـزنُ ولطـمُ الوَجنـاتِ ؟
نحن لا نعـرف إلاّ بعضَ أسـرارِ الحـياةِ
عجز العقـلُ وتاه الفِكـرُ في ذي الظّلماتِ
فاطرح التفكـيرَ جـنباً إنّـه إزهاق ذات
Warum denn ist die Sorge, die Traurigkeit und des
Gesichtsschlagens?
Wir wissen nichts aber etwas vom Lebensgeheimnis.
Der Verstand ist unfähig und der Intellekt
verirrte in diesen Dunkelheiten.
laß die Überlegung seitlich, sie ist ein Selbstmord.
7
لكنِ الإشفاقُ حقاً أنْ تظُنَّ الروحَ تَـفـنى
فهِيَ الطّاقـةُ لا تعرف غيرَ الخلدِ معنى
وهيَ الطّائـرُ في الأجواء نَشوى تتَغَنّى
حطّمتْ أصفادَها مِنْ جَسد قد كان سَجنا
Aber das Mitleid ist, wenn
du denkst daß die seele vernichtet würde.
Sie ist die Energie, die nichts aber die Ewigkeit
weißt,
Sie ist das Vogel singend mit Freude in den Lüften,
Sie zerstörte ihre Fessel vom Körper, der ein
Gefängnis war.
8
يا صديقي أنتَ مَقصيّ ٌ وفئـران الجّحـورِ
أصبحت أُسْـدَ عـرينٍ تتغـذّى بالصّقـور
إن يكنْ لا بُـدَّ للعيشة في دنيـا الشّـرور ِ
فخُـذِ اللبَّ وغُضِّ الطَّـرفَ عن كلِّ القشور ِ
Mein Freund, du bist vertriebend und die Höhlenratte
wurden Höhlenlöwen, die an den Würgfalken zehren.
Wenn man in der Welt des Übels leben müsse,
nähmst du den Kern und schautest nicht an die
Schalen.
9
يا صديقي اترك الأوهام تجري كالسّرابِ
كلّ ُوهمٍ أنتَ فيـه هو في العقـل نُدوبُ
إنّما الأنجُـمُ حَيْـرى إنّما الدّنيا لعـوبُ
فلماذا تندب الحظَّ وتهـذي في سِـبابِ ؟
Mein Freund, laß die Wahnvorstellungen fliehen wie
das Trugbild.
Jede Wahnvorstellung, in der du bist, ist Narben im
Verstand.
Die Sterne sind verwirrt. Die Welt ist spielrisch.
Warum dann beweinst du dein Glück und sprichst
Blödsinn?
10
أصبحتْ دنياكَ مثلَ الهرم المقلوب شَكلا
حيث صار الرأسُ في الأسفل والأسفلُ أعلى
أنتَ إنْ لم تستطعْ تغييرَها قولاً وفعلا
فلماذا تتركُ الهمَّ إذاً يغتـالُ عقـلا؟
Deine Welt wurde wie die Pyramide vekehrt herum,
dessen Köpf unten wurde, und was unten ist, wurde
hoch.
Falls es dir nicht gelingen würde, in Rede und
Aktion zu ändern,
Warum dann läßt du den Kummer deinen Verstand
meucheln?
11
بعضُكمْ ينظـرُ في المرآة ليلاً ونهـارا
ويغنّـي أنا نرسيـسُ جمـالاً وبهـارا
أنا ربّ ُ الشِّعر سحراً واقتداراً وابتكارا
ثمَّ يغدو ناظماً لغواً وهذراً وسُعـارا
Einige der ihnen schauen im Spiegel Tag und nacht,
Und jeder singt: ich bin Narßis, schönheit und
Blenden.
Ich bin Gott des Gedichts, faszinierung, Möglichkeit
und Erfindung.
Dann schreibt er nur Töricht, Unsinn und
Verrücktheit.
12
ويظنّ ُاللهَ قد ألهـمه سـرَّ الخلـيقة
حيثُ قد أكمـله عقلاً وأعطاه بريقه
فتجلّتْ في رؤاه كلّ آياتِ الحقـيقـة
أترى يعرف ضبٌّ أنَّه ضلَّ طريقَه؟
Und er denkt; Gott begeistere ihn fürs Gehemnis der
Schöpfung.
Daß er seinen Verstand vollendend machte und ihm den
Glanz gab.
Da wurde für seine Vision alle Zeichen der Wahrheit
enthüllt.
O, weiß eine Eidechse sie irre ihren weg?
13
وهْـوَ يحيا مثلَ بومٍ يعشق الدّنيا ظلاما
وإذا ما أشرقتْ شمسُ الضحى ولّى وهاما
ليس يدري أين يمضي أ وراءً أم أماما
إنَّها الحَيْـرةُ تجتاح عروقـاً وعظاماُ
Und er lebt wie eine Eule, die die Welt als Dunkel
liebt.
Und wenn die Sonne aufgeht, entgeht sie und wandert.
Sie weiß nicht wohin sie zurück oder vorwärts gehen
solle.
Es ist die Verwirrung angreifend Adern und Knochen.
14
أصبح الزَّيفُ رداءً يرتديـه الزّعمـاءْ
وإذا أنكرتَ أمـراً كفّـرتْكَ الأتـقيـاءْ
أتقياءُ ؟حِرتُ في أمري وفي أصل البلاءْ
وشياطينَ لها ألفُ طـريقٍ في الدَّهـاءْ
Die Falschung wurde eine Kleidung, die die Lieder
anziehen.
Und wenn du etwas veleugnest, machen dich
Gottesfürchtige
ungläubig.
Gottesfürchtige? Ich bin davon verwirrt und mit dem
Grund
der Katastrophe, und mit Teufeln, die eintausend
wege der
Schlauheit haben.
15
عمرُها خمسون عاماً لكنِ الصورةُ عشرون تماماً
وكـذاك المُتَـصابي يُبـرزُ الشَّيـخَ غـلاما
وإذا ما خـدع الإنسانُ فـي صـورتـهِ
كيف لا يَنـسجُ مِـنْ زيـفٍ كـلامـا ؟
Ihr Alter ist fünfzig, aber das Bild ist ganz
zwanzig.
Und so ist der Alte, der jung sein würde, stellt
seinen
Alt als jung vor.
Wenn der Mensch mit seinem Bild betrügt, wieso dann
er von
einer Falschung keine Rede macht?
16
إنَّ تاريخـاً مضى بين خلافـاتٍ ومُلكِ
ودمـاءٍ أغرقتْ من كان في طيشٍ ونُسكِ
سوف يبقى صارخاً يدعو إلى حقدٍ وفَتكِ
فلماذا يا تَرى نُـثـني عليـه ونُـزكّي ؟
Geschischte, die zwischen Kalifen und Königen
verging,
und Blut, die Impulsiven sowie die einsiedler sinken
ließen,
wird schreien bleiben und nach Haß und Mord rufen.
Warum dann sollen wir sie preisen und verwerten?
17
لمَ لمْ يُكتَبْ عن الماغوط إلاّ في وفاتِـه
لمْ يُعيـروه اهتماماً لازماً طولَ حياتِـه
فانتهى في عُزلةٍ صمّـاءَ يُوري جمَراتِه
بعد هذا انطلقت ألسنةٌ تلهج في حُسْنِ صفاتِه
Warum wurde nichts über Al – Magut nur nachdem
seinen Sterben geschrieben?
Er wurde während seines Lebens nicht viel geachtet.
Er endete in einer massiven Einsamkeit zündend seine
Glut.
Danach loslaufen Zünge seine Eigenschaften richtig
auszusprechen.
18
عندما يفـرح شخـص بنجـاح نتـألّـمْ
وإذا مـا نـالـه خطبٌ عظـيمٌ نَتـظَـلّم
نحن جسمـانِ برأسٍ واحدٍ عـارٍ مُعَمَّـمْ
وتَرانـا دائمـاً في ظَـمأ والكأسُ مُفعَـمْ
Wenn Jemand sich mit Erfolg freut, tut es uns weh,
Und wenn er ein großes Mißgeschick bekommt,
beklagen wir.
Wir sind zweikörper mit einem Haupt, nacktem
und Turbantragend.
Und immer siehst du uns dürstig und das Glass is
voll.
19
كانت العُربُ قديـماً تجعل الأسودَ عـبدا
غيرَ أنَّ الأسودَ الجَّبـّارَ قد حطَّـم قـيدا
فَهُـوَ الرّعبُ الذي ينشر إعصاراً ورعدا
وَهُـوَ القادرُ أنْ يجعـلَ للطاغوتِ حـدّا
Damals machte die Araber aus dem Schwarze einen
Sklave,
Aber der mächtige Schwarze zerstörte die Fessel.
Er ist der Schreck, der Sturm und Dönnern verbreitet,
und er ist der Fähige, der das Gesetzt begrenzen
kann.
20
منْ هُـوَ السّـيِّدُ حقّـاً ياعُصاراتِ الخيالِ ؟
يا بقـايا الزّمن الغـابرِ في عصر الضَّلالِ
أخفـقَ القـادةُ منـكمْ فَجَنحْـتُـمْ للـزّوالِ
لنْ تنـالوا العِـزَّ حتّى تخلعوا ثوبَ التّعالي
Wer ist der Meister, ihr, Säfte der Illusion?
Ihr, Reste der Uralten in der verwirrten Zeit?
Als eure Führer kippten, gingt ihr zum Untergang.
Den Ruhm würdet ihr nicht haben, ohne die
Kleidung des Hochmutes auszuziehen.
|