|
جحيمان في
القلب ليوسف رزوقة إلى الانجليزيّة

قصائد مختارة ليوسف رزوقة ترجمتها إلى الانجليزيّة خولة
كريش، خرّيجة المعهد الأعلى للعلوم الإنسانيّة بتونس،
لتصدر مؤخرا عن سوتيبا للنشر تحت عنوان " جحيمان في
القلب".
جاء الكتاب في 65 صفحة، تتخلّله صور فوتغرافيّة عن عبقريّة
المكان، مهداة من صاحبها الفنّان السّويديّ أندرس
ساندستروم ( سفير السّويد بتونس، سابقا ) وقد ضمّ هذه
المختارات الشّعريّة قسمان: قسم أوّل وفيه توزّعت قصائد
غير معنونة، من نوع الهايتو ( الهايكو تونسيّا )، ومن
مناخاته هذه الومضة التي تحمل عنوان الكتاب:
جحيمان في القلب
أنت
وفصل الشّتاء.
أمّا القسم الثّاني، فقد جاء تحت عنوان "جذور ووشم" وينطوي
على القصائد التّالية: أنا العالم، أكواريوم، لغة المغارات
القديمة، مواء الصّمت، ويبقى الأثر، اتجاهات ملتبسة، بطاقة
حبّ، الجهة المستحيل ومن مناخاته، قول الشاعر في قصيدة
"الجهة المستحيل":
للقصيدة أن تقصد الجهة المستحيل / كأنّ المسافر تنقصه
دائما / رحلة نحو أقصى اللظى، كي يكون / كأنّ المسافة
تفّاحة تختلي بحلاوتها دودة الفلسفه / كأنّ المسافر يفصله
دائما عن بلوغ الكمال سؤال / كأنّ البياض الذي لم يطأه هو
المعرفة.
أو قوله في قصيدة "أنا العالم":
من أنا ؟/ ما صلة العالم باسمي ../ و أنا العالم / و
العالم في قارة جسمي / ليس إلاّ قرية من ضمن آلاف القرى
تهتف باسمي ؟ / قريتي العالم / هذا سبب كاف لتمتدّ يد
العالم / - من حيث أنا أعلم -/ كي تكتبني ../ فليكن العالم
وجهي و قناعي / و لأقم لي دولة عظمى بحجم الكلمات/ سأسميها
كثيرا : وطني ..
على سبيل التّوطئة، أورد الشّاعر قصيدة "لو تسألني"
للسّويدي غونار إيكيلوف في حين تمّت تحلية الغلاف الأماميّ
بعمل فنّيّ للتايوانيّ وون سان لونغ.
|
 |
التعليقـــات ..... |
|
|