ادب عالمـــي

 

تساؤلات للشاعر الأسباني فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)


 

 

 الهدف الثقافي  : د. بهجت عباس

الخميس, 12  تشرين الثاني, 2009, 15:38 GMT 


 

 

ترجمها عن الإنكليزية بهجت عباس

 


Questions
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
(Translated from Spanish to English by Robert Bly)

 



برلمانُ جرادٍ موجودٌ في الحقل .
ما ذا تقول يا ماركوس أوريليوسْ*،
في فلاسفة السّهول الهَـرِمين هؤلاء؟
إن تفكيرك مليء من الضَّحالة !

مياه النهر تتحرّك ببطء .
أه يا سُقراط! ما الذي ترى
في ماء يجري نحو موته المرير؟
إنَّ اعتقادك ملؤه افتقار وبائس!

أوراق الورود تسّاقـطُ في الوحـل .
آه أيّها العزيز سانت جون !**
ما الذي ترى في هذه البَـتَـلاتِ الفتّـانة ؟
إن قلبك لصغير جدّاً !

 

A parliament of grasshoppers is in the field.
What do you say, Marcus Aurelius,
about these old philosophers of the prairie?
Your thought is so full of poverty!

The waters of the river move slowly.
Oh Socrates! What do you see
in the water moving toward its bitter death?
Your faith is full of poverty and sad!

The leaves of the roses fall in the mud.
Oh sweet John of God!
What do you see in these magnificent petals?
Your heart is tiny!

 


*ماركوس أوريليوس إمبراطور روماني وفيلسوف حكم من سنة 161 حتى وفاته سنة 180 م.
** سانت جون (1495 – 1550) – قسيس كاثوليكي عاش وتوفيّ في غرناطة ، كان معروفاً بمساعدة الفقراء والمرضى ومُنح رتبة قدّيس عام 1661 .

 

 

 

 

 

www.dr-bahjat.com  
rumia36@rogers.com

 

 


 

التعليقات


  الاسـم
  الموضوع
  العنوان

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ارسل هذا المقال بالبريد الالكترونىاطبع هذا المقالعلــق على هذا الموضوع


الموقع الشخصي للكاتب

الدكتور بهجت عباس


دبدبا (قصيدة ساخرة)

ثلاث قصائد من شعر فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)

رقص في حديقة البَـتِـيـنـيـرا*
فيديريكو غارسيا لوركا

قصيدتان - فريدريكو غارسيا لوركا (1898-1936)

قراءة في الجينوم والجينات والشيخوخة

قصيدتان  للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843)

للجميـع – للشاعرة الألمانية لويـزه أوتـو- بيـترز ( 1819-1895 )

أنيتا فون دروسته هولسهوف  (1797-1848)

نظرة في جينوم السّرطان

النّـاسـك للشاعر الألماني يوزيف فون آيْـشِنْـدُورْف

عندما كنتُ صبيّاً
للشاعر الألماني هولدرلين

تقسيم الأرض للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805)

المَرثـيَة الثانـية (من مراثي دْوينو العشر) راينر ماريا ريلكه

من سونيتات إلى أورفيوس – راينر ماريا ريلكه

المرثية الخامسة – راينر ماريا ريلكه مُكرّسة إلى فراو هَرثا كُـونِغ*

أربعة أيام في بغداد

تزييف ترجمتي لا يجعل منه مترجماً

الاشتياق ( فريدريش  شيلر)

استراحة شعرية للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856) 

تسيلان وهايْدَغَـرْ - قصة وقصيدة (تـودْنـاوْبَـرْغْ)

للتهدئـة Zur Beruhigung
للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)

مقارنة بين ترجمتين لقصيدة الشاعر الإنكليزي لورد بايرون
She Walks in Beauty

 أغنية في الصَّحراء
بول تسيلان (1920 - 1970)

 منتزه الببغاوات للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه

 كلّ الأيّام للشاعرة النمساوية إنغَـبُـرْغ باخـمان (1926-1973)

 أغنية للشاعر الأميركي والت ويتمان (1819-1892) من (أوراق عشب)

 أوراق الخريف
للشاعر الفرنسي جاك بريفير

 أغنية الخريف للشاعر الفرنسي شارل بودلير

إلى الخريف للشاعر الإنكليزي وليام بْـلَـيكْ

أعطيك خريفا ًللشاعرة الفيتنامية المعاصرة دا ثاو

قبلاي خان للشاعر الإنكليزي ساموئيل تايلور كُولَـرِيج

* آهِ يا قُـبطانُ! يا قُـبطاني!( من أوراق عشب ) والت ويتمان (1819-1892)

* النسب والجينات

* ترتيـلة محُمــد: لشاعر ألمانيا الكبير يوهان فولفغانغ غوتـه

* قصيدة للشاعرة الألمانية إيـدا هـان-هـان   Ida Hahn-Hahn ( 1805-1880

 * المغني الأعـمى للشاعر الألماني هولدرلين ( 1770-1841 )

* من سونيتات إلى أورفيوس – راينر ماريا ريلكه

 * ثلاث قصائد للشاعر الإنكليزي/الأمريكي هـ . و . أودن

* ثلاث قصائد – لـنيتشه

*  إدوارد موريكه Eduard Mörike  1804 – 1875

* المرثيـة العاشرة  *راينر ماريا ريلكه

 * الخروج الأخير(1)

 * قانون الطبيعة وطبيعة التخلف

* مع الشاعر الراحل مرتضى الشيخ حسين


المزيد....

 
 
 

 جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة الهدف الثقافي

Copyright © 2005 [tahayaty@yahoo.com]. All rights reserved
Revised: 06/02/10 / Tel :313-615-0053