135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]135_3507[1]




ادب عالمـــي

 

أربع قصائد – للشاعر الأسباني خوان رامون جِيمِنِـز (1881-1958)


 

 

 العراق السياسيد. بهجت عباس

الاثنين, 1 / شباط, 2010, 11:01 GMT




ترجمة وتقديم د. بهجت عباس




 

ولد خوان رامون جِيمِنِـز في مدينة موكَير الأندلسيّة سنة 1881 لأب مصرفي . درس الرسم في جامعة أشبيلية قبل أن ينصرف كلياً إلى الكتابة. نشر أول كتابين عندما كان في الثامنة عشرة من عمره سنة 1900 التي توفيّ والده فأصيب بصدمة عنيفة أُرسِل على أثرها إلى فرنسا للعلاج ثم عاد إلى مدريد ليدخل مصحاً تديره راهبات حيث بقي فيه من 1901 إلى 1903 . كتب قصائد إباحية عاميْ 1911 و1912 و ترجم أشعار رابندراناث طاغور، الشاعر الهندي، بالاشتراك مع زنوبيا كامبروبي التي أصبحت زوجته عام 1916. وعندما اندلعت الحرب الأهلية الأسبانية سنة 1936 ذهب وزنوبيا إلى كوبا وأمريكا وبورتوريكو. عادت الكآبة الشديدة عليه عام 1946 فدخل المستشفى مرة أخرى. وأخيراً صار بروفيسوراً لتدريس اللغة الأسبانية والآداب في جامعة ميريلاند الأمريكية . حاز على جائزة نوبل في الآداب عام 1956 وماتت زوجته بعد ثلاثة أيام من الحصول عليها . توفيَّ في بورتوريكا عام 1958 . يعتبر جِيمِنِـز الأب الروحي للشاعر الأسباني المعروف لوركا.

 


 

 


by Juan Ramon Jimenez
(1881 - 1958)
English version by
Robert Bly

 

أنا لست أنا
أنا لست أنا .
أنا هذا الواحد
السائر بجنبي الذي لا أراه ،
الذي أحياناً أستطيع أن أزوره ،
وأحياناً أنساه ؛
الواحد الذي يبقى صامتاً بينما أتكلم ،
الواحد الذي يسامح بلطف عندما أكره ،
الواحد الذي يتمشّى عندما أكون في البيت ،
الواحد الذي يبقى واقفاً على قدميه حين أموت .

 

الشارع ينتظر الليل
الشارع ينتظر الليل.
كلّ شيء تأريخ وسكون .
الأشجار المحاذية للرصيف
نائمة مقابل السماء.

والسّماء الحزينة بنفسجيّة.
سماء نيسان، سماء
جميلة بنفسجيّة باستهلال رقيق
من ضياء النجوم .

الآن المصابيح مضيئة
عند النوافذ المُحروسة بالقضبان . يعوي
كلب على باب موصَدة. قطة سوداء
تدور في السّماء الملساء ...
آه! ذاك المصباح الأصفـر،
طمأنينـة الأطفـال العُميان ،
حنين الأرامل ،
سيماء الموتى !

والقصص التي رَويْـنـا
في أماسيّ نيسان
التي لم تعدْ أبداً ،
عندما حدّقـنـا في السّماء .

والظلام مترامٍ ساقطٌ ،
عذباً وعظيماً وهادئـاً ،
وسط التمتمات غيرِ الودّيـة
للقرى الصّغيرة ...

 

المحيطات
لديّ إحساس بأنّ قاربي
اصطدم ، أسفلَ هناك في الأعماق ،
بشيء عظيم .
ولم يحدثْ
أيُّ شيء ... سكون...أمواج...

لم يحدث أيُّ شيء ؟ أمْ أنَّ كلَّ شيء حدث ،
وهل نحن متَّخذون مواقعنا الآن ، بهدوء ، في الحياة الجديدة ؟

 

من يدري ما الذي يجري
من يدري ما الذي يجري على الجانب الآخر من كلّ ساعة ؟
كم مرّةٍ كان شروق الشمس هناك ، خلف جبل!
كم مـرّةٍ كان الغيم المدهش المتراكم بعيداً عالياً ،
جسماً ذهبياً ممتلئاً رعـداً !
هذه الوردة كانت سمّاً .
ذاك السيف أعطى حيـاةً .
كنتُ مفـكِّـراً في مَـرجٍ مُـزهِـرٍ في نهاية الطريق ،
ووجدتُ نفسي في الوحـل .
كنتُ أفكِّـر في عظمة ما كان بشراً ،
ووجدت نفسي في عالم الكهنـوت .

I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
the one who remains silent while I talk,
the one who forgives, sweet, when I hate,
the one who takes a walk when I am indoors,
the one who will remain standing when I die.

 

 

The Street is waiting for the night
Translated from Spanish by Robert Bly

The street is waiting for the night.
All is history and silence.
The trees along the walk
are asleep along the sky.

And the sad sky is violet.
an April sky, beautiful
violet sky with gentle
preludes of starlight.

Now the lamps are shining
at the barred windows. A dog whines
at a closed door. A black cat
twirls in the smooth sky ...

Ah! that yellow lamp,
the peace of the blind children,
the nostalgia of the widows,
the presence of the dead!

And the stories that we told
on those April evenings
that have never returned,
while we gazed at the stars!

And the darkness is falling,
sweet and great and peaceful,
among the distant murmurs
of the little villages ...

 

 

Oceans
Translated by Robert Bly

I have a feeling that my boat
has struck, down there in the depths,
against a great thing.
And nothing
happens! Nothing...Silence...Waves...

--Nothing happens? Or has everything happened,
and are we standing now, quietly, in the new life?

 

 

Who Knows What Is Going On

Translated by Christopher Maurer

Who knows what is going on on the other side of each hour?

How many times the sunrise was
there, behind a mountain!

How many times the brilliant cloud piling up far off
was already a golden body full of thunder!

This rose was poison.

That sword gave life.

I was thinking of a flowery meadow
at the end of a road,
and found myself in the slough.

I was thinking of the greatness of what was human,
and found myself in the divine.


 

 

 


 

 

www.dr-bahjat.com  
rumia36@rogers.com

 

 


 

التعليقات


  الاسـم
  الموضوع
  العنوان

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ارسل هذا المقال بالبريد الالكترونىاطبع هذا المقالعلــق على هذا الموضوع


الموقع الشخصي للكاتب

الدكتور بهجت عباس


ميلاد فينوس لراينر ماريا ريلكه

تساؤلات للشاعر الأسباني فيديريكو غارسيا لوركا

دبدبا (قصيدة ساخرة)

ثلاث قصائد من شعر فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)

رقص في حديقة البَـتِـيـنـيـرا*
فيديريكو غارسيا لوركا

قصيدتان - فريدريكو غارسيا لوركا (1898-1936)

قراءة في الجينوم والجينات والشيخوخة

قصيدتان  للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843)

للجميـع – للشاعرة الألمانية لويـزه أوتـو- بيـترز ( 1819-1895 )

أنيتا فون دروسته هولسهوف  (1797-1848)

نظرة في جينوم السّرطان

النّـاسـك للشاعر الألماني يوزيف فون آيْـشِنْـدُورْف

عندما كنتُ صبيّاً
للشاعر الألماني هولدرلين

تقسيم الأرض للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805)

المَرثـيَة الثانـية (من مراثي دْوينو العشر) راينر ماريا ريلكه

من سونيتات إلى أورفيوس – راينر ماريا ريلكه

المرثية الخامسة – راينر ماريا ريلكه مُكرّسة إلى فراو هَرثا كُـونِغ*

أربعة أيام في بغداد

تزييف ترجمتي لا يجعل منه مترجماً

الاشتياق ( فريدريش  شيلر)

استراحة شعرية للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856) 

تسيلان وهايْدَغَـرْ - قصة وقصيدة (تـودْنـاوْبَـرْغْ)

للتهدئـة Zur Beruhigung
للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)

مقارنة بين ترجمتين لقصيدة الشاعر الإنكليزي لورد بايرون
She Walks in Beauty

 أغنية في الصَّحراء
بول تسيلان (1920 - 1970)

 منتزه الببغاوات للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه

 كلّ الأيّام للشاعرة النمساوية إنغَـبُـرْغ باخـمان (1926-1973)

 أغنية للشاعر الأميركي والت ويتمان (1819-1892) من (أوراق عشب)

 أوراق الخريف
للشاعر الفرنسي جاك بريفير

 أغنية الخريف للشاعر الفرنسي شارل بودلير

إلى الخريف للشاعر الإنكليزي وليام بْـلَـيكْ

أعطيك خريفا ًللشاعرة الفيتنامية المعاصرة دا ثاو

قبلاي خان للشاعر الإنكليزي ساموئيل تايلور كُولَـرِيج

* آهِ يا قُـبطانُ! يا قُـبطاني!( من أوراق عشب ) والت ويتمان (1819-1892)

* النسب والجينات

* ترتيـلة محُمــد: لشاعر ألمانيا الكبير يوهان فولفغانغ غوتـه

* قصيدة للشاعرة الألمانية إيـدا هـان-هـان   Ida Hahn-Hahn ( 1805-1880

 * المغني الأعـمى للشاعر الألماني هولدرلين ( 1770-1841 )

* من سونيتات إلى أورفيوس – راينر ماريا ريلكه

 * ثلاث قصائد للشاعر الإنكليزي/الأمريكي هـ . و . أودن

* ثلاث قصائد – لـنيتشه

*  إدوارد موريكه Eduard Mörike  1804 – 1875

* المرثيـة العاشرة  *راينر ماريا ريلكه

 * الخروج الأخير(1)

 * قانون الطبيعة وطبيعة التخلف

* مع الشاعر الراحل مرتضى الشيخ حسين


المزيد....

 
 
 

 جميع الحقوق محفوظة لصحيفة العراق السياسي

Copyright © 2005 [tahayaty@yahoo.com]. All rights reserved
Revised: 06/02/10 /