ادب عالمـــي


 

 

قبلاي خان

صاموئيل تيلر كولرج (1772-1834)

 

 

 

 الهدف الثقافي - ترجمة د. عادل صالح الزبيدي

الأربعاء 27 أغسطس 2008 23:59 GMT

 

 

 

 

الهدف الثقافي

 

 

 

 

 

قبلاي خان
(أو: رؤيا في حلم - مقطوعة)

في زنادو قضى قبلاي خان
بإقامة قبة أنس فخمة
حيث جرى ((ألفُ)) النهر القدسي
عبر كهوف لا يقدر أن يسبر غورا منها الإنسان
ليصب ببحر لا تشرق شمس فيه.
عشرة أميال من الأرض الخصبة
أحيطت بالجدران وبالأبراج
وحدائق زاهية تتلوى داخلها الغدران
وتزهر فيها أشجار بخور عدة،
وثمة غابات غابرة كالهضبات سحيقة
تتكشف عن بقع مشمسة خضراء.
 
عجبا ! ياللهوة تلك الغائرة الرومنسية
تنحدر من التل لتخترق تعاريش من الأرز خضراء
مكان وحشي ! يشبه في قدسيته وسحره
مكانا مسكونا بشبح امرأة تنحب من أجل عشيق جني
تحت القمر الآفل،
ومن تلك الهوة، بغليان هياج متواصل
وكأنْ هذي الأرض تتنفس بنفثات لهاث متحشرجة وسريعة
تفجر نبع جبار فجأة
وفي خضم تفجره بنوبات متسارعة
تتقافز أشظاء هائلة كوابل برد يرتد عن الأرض بعيد سقوطه
أو كالعصف المتناثر من تحت المـِدرس،
ووسط الصخر الراقص هذا فجأة
وبغير فتور قذف النبع ُ النهرَ القدسي  ليجري
خمسة أميال يتلوى منسابا مثل متاهة
عبر الوديان وعبر الغابات جرى النهر القدسي
ليبلغ إذاك كهوفا لا يقدر أن يسبر غورا منها الإنسان
فيغور بنوبة هيجان نحو محيط لا نأمة لحياة فيه
ووسط خضم الفوضى هذي يسمع قبلاي خان
عن بعد أصوات الأسلاف منبئة بالحرب.
 
وطفا ظل القبة
فوق الأمواج إلى منتصفه
حيث تناهى للسمع اللحن الممتزج
الآتي من عند النبع وتلك الأكهف.
كانت معجزة من صنع نادر
قبة أنس مشمسة ذات كهوف ثلجية !
فتاة بين يديها آلة قانون  
رأيت ذات مرة في رؤيا
كانت فتاة حبشية
وكانت تعزف على قانونها
 وتغني جبل أبورا.
فلو أني أقدر أن أحيي في داخلي
سمفونيتها وأغنيتها
لبلغت بي البهجة عمقا
يجعلني أشـيـّد بألحان متواصلة ثرة
تلك القبة في الهواء
تلك القبة المشمسة ! تلك الكهوف الثلجية !
وكل من يسمع لا بد أن يراهما هناك
والكل لا بد أن يصرخ، حذار ! حذار !
من عينيه المبرقتين، وشعره العائم في الهواء !
خطـّوا ثلاث دوائر حوله
واغمضوا أعينكم بوجل رباني
فقد كان طعامه المنّ
وشرابه حليب الفردوس.
 

 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

 

 

asaleh_06@yahoo.com

 

التعليقات
 

 

 

  الاسـم
  الموضوع
  العنوان

 

 

 

ارسل هذا المقال بالبريد الالكترونىاطبع هذا المقالعلــق على هذا الموضوع


مواضيع ذات صلة


كيف نترجم الشعر؟

 الظهور الثاني وليم بتلر ييتس

تسير في بهاء لورد بايرون (1788-1824)
لانغستون هيوز (1902-1967) خمس قصائد
رجل المريخ يبعث بطاقة بريدية إلى الوطن للشاعرالانكليزي كريغ رين
عبر النفق دوريس ليسنغ

 بانتوم الكساد الأكبر _ ردونالد جاستس (1925 - 2004 )

 الزواج من الجلاد لـمارغريت آتوود

 هايكوهات مختارة للشاعر الأميركي ريتشارد رايت

 الشعر والعلم: توطئة

 الزبيديإذ كنت وحيدا أتجولوليم ويردزويرث

حمى البحر للشاعر الانكليزي جون ميسفيلد
من الشعر الانكليزي الساخر- وندي كوب

من الشعر الأسكتلندي الحديث - أدوين مورغان

من الشعر النيوزيلندي الحديث - فلور آدكوك

السونيتة رقم 116-وليم شكسبير ترجمة

شاطئ اليأس والأمنيات -

 قصيدتان "شل سلفرستاين"

عيون رمادية للشاعرة الأميركية سارة تيزديل(1884-1933)

اعادة صياغة "روي فيشر"

من الشعر الأسترالي الحديث بيتر بورتر

 اليوم ممل جدا للشاعر الأميركي جاك برلوتسكي

 
 
 
 

 جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة الهدف الثقافي

Copyright © 2005 [tahayaty@yahoo.com]. All rights reserved
Revised: 06/02/10 / Tel :313-615-0053