| |
The Poetry of Basim
Furat: Exiled Iraqi Poet
By Mark Pirie
You did not say farewell
To those who turned your life
Into a cesspool,
Brimming with pain.
You blessed them
And moved on
Without looking back.
So, they followed you.
(Basim Furat, ‘No Looking Back’)
An exciting new voice in New Zealand and world
poetry is the Wellington-based Iraqi poet, Basim
Furat. Entering the country as a refugee from Jordan
in 1997 he has steadily emerged as one of his
adopted country’s most gifted new poets. Since his
arrival here his work has appeared in translation in
many literary print and on-line journals, including
JAAM, Takahe, Poetry Aotearoa, Black Mail Press,
Southern Ocean Review, Poetry NZ and brief. As well
a major article has been written about him in The
Dominion Post and he has read at many poetry venues
in Wellington and around New Zealand. In July 2003
he was among the featured poets at the “Poetics of
Exile” conference held in Auckland, New Zealand, and
later that year he also read at the First Wellington
International Poetry Festival.
Furat writes predominantly in a romantic and
passionate vein (which is often abstract and
Symbolist in its endeavours) and his work stands out
for its strong conviction to the sense of struggle —
not just of the self in exile — but also of its
conviction to the sense of struggle of his homeland,
Iraq. HeadworX, a specialist poetry publisher in New
Zealand, has recently released his first book
translated into English, Here and There, making his
work increasingly worthy of extended critical
discussion. In this brief introduction to his work
so far I have decided it is best discussed by
categorising it into three major themes: ‘Love and
Loss’, ‘The Poet of Exile’ and ‘The Poem as
Protest’.
Love and Loss
I cry aloud to the Gulf:
‘O Gulf,
Giver of coral and death.’
My words return
In the echo of a sob:
‘O Gulf…’
- Al-Sayyab (1926-64)
Love and loss as with this quotation from one of the
great Iraqi poets, Al-Sayyab, is a recurrent theme
in Furat’s poems. Usually it is invoked in a number
of ways and with several layers of meaning. Furat,
instead of writing a simple love lyric addressed to
one person i.e. a woman, a mother, a father, or even
himself or his childhood, usually addresses two or
more things, including and predominantly his
homeland, Iraq.
In the Modern era leading Arab poets like Saadi
Youssef, Abdulwahab Albayati, Sargon Boulis and
Adonis have revolutionized Arabic poetry by
introducing what Allen Ginsberg would identify as
‘the revolt of the personal’.1 This is a style that
also involves a break with traditional poetic
methods, i.e. the use of rhyming lines. It seems
that Furat follows this line of thought, maintaining
the importance of his homeland in the context of
loss to his individual self. His poems therefore can
not be read as straightforward love poems in the
Western Romantic or Classical Arab sense but as
complex and multi-layered poems with a dearth of
Arabic meaning. This technique is most striking and
original in his first book, The Vehemence of Cooing,
published in Madrid, Spain, in 1999.
This book contains several pieces republished in
English translation in Here and There that are
predominantly written about a beautiful Bedouin
woman but at the same time can be read on another
level as love poems to his homeland. As such the
imagery is rich and passionate in unrequited love
and yearning for the person and country he is
writing about:
You smile accompanies me like my breath
I smell in it the odour of the sea
And the aroma of the orange
I smell in it the perfume of my sad home
The smile of my home that is hiding deep sadness
And you are hiding under your smile
The sadness of my home
You are my home, are you not?
Oh, you my pain and the pain
Of the bought country
You are the whole of my sadness
And the sadness itself…
(‘A Cold Lesson at the End of Love’)
You are my holy soil
Your eternal morning is budding with poems.
You are the wave,
We crown your childhood with your glamour…
(‘Honey is fermenting on your tongue’)
My love…
May the wilderness gather the remains
Of a passion moaning in your hands,
A passion of cooing,
A passion of departure,
A passion of the poem in exile
Which recites a wailing for her roving poet
Between the dust of dating or the rain of memory…
(‘Suicide’)
The skill in this poetry is its knowledge, for it is
Furat’s considerable reading knowledge that allows
his poetry its depth of meaning and complexity. Each
line and image he uses must find a symbol, whether
of historical, religious or mythological
importance2:
The madness of the heart which is astray in your
forests
From the Babylonian Joy till the last poem of Al-Sayyab
At the midday of Basrah -
Unattainable…
(‘Probability of Two Rivers’)
You imagined
That my cities were destroyed
My carriages broken in the desert
It seems you have forgotten
That I have been
In love…
(‘A Cold Lesson at the End of Love’)
It is this knowledge and learning that sets Furat’s
poetry apart from many of his Iraqi and New Zealand
contemporaries and places him instead in the
tradition of the great Modernist poets (whose
abstract style and symbolism revolutionized European
poetry in the late nineteenth and early twentieth
centuries).3
This complexity of meaning shows even in his more
simpler lyrics such as ‘Coming to be’, ‘I Love You
Not’, or in the poem to his New Zealand wife,
‘Jeanette’ (first published in English in Here and
There): ‘All cities are nothing but jawary /
Practicing singing / And getting confused before the
chants of your lips….’ Here Furat uses an Arabic
image to explain the difficulty of communication
between the two lovers’ cultures. Such imagery is
freshly novel and innovative in New Zealand poetry.
The poem, ‘Coming to be’, is short enough to be
quoted here in full:
My father:
An ancient sadness;
My mother:
A book of sadness.
When my father opened the book,
I came to be.
Note the careful construction. Two images are
conjured up and given their weight by the final two
lines. Firstly, the image of the father as ‘an
ancient sadness’ and, secondly, the image of the
mother as ‘a book of sadness’. Furat uses the words
‘ancient’ and ‘book’ to ascribe to the father and
mother the relevance of on-going Arabic traditions
and the sense of history, which makes them who they
are. Ultimately, of course, his parents’ history and
their make-up, their individual symbolism, is how
Furat’s life, in the final lines, is formed. His own
life becoming: a repetition of mistakes, failures,
and sadness. This idea is similarly expressed in his
long poem ‘To language of light I lead the candles’:
My mistakes:
I am my mistakes,
The mistakes of my father:
A mistake that is being repeated,
My mother is a mistake awaiting a mistake
Due to a mistake,
I am a mistake counting my steps and
Make a mistake…
Perhaps the most complex of Furat’s poems on love
and loss is ‘The Howl of the Fox’. Many Arabic
critics have commented on this poem in reviews and
articles. It is a poem rich in mythology and
religion native to the Southern Iraqi city Karbalaa
(also the poet’s city of birth). In this poem Furat
uses mythology to evoke the tragic loss of his
father. Again, a sense of history being repeated is
at the heart of this poem’s meaning. The people of
Karbalaa supplicate to Al-Hurr, ‘to give them my
father’s handkerchief / That still clasped his arm /
To stop the bleeding from the Ommawi sword.’ Here,
his father becomes the martyr through his death, not
just of his present-day people but of history as
well. Furat likens his father to the legendary hero
Al-Hurr, a reminder of the past history and tragedy
of the place in which he is living. On another
level, his father’s death in this poem is also
marked by the departure of the Al-’Alqamy River
which ‘wipes its tears’ and absconds ‘with two hands
glowing with fertility and regret’. In mythology
this river diverged from the city of Karbalaa to
protest the killing of the Imam Al-Husain Bin Ali
Bin Abi-Talib. Once again the poet’s father becomes
likened to another martyr — this time a mythological
one. It is this use of symbolism that adds the
energy, complexity and solidity to Furat’s poetry.
The Poet of Exile
I am overburdened with agonies
My homeland knocks nightly on my door
Should I open it?
I, running away impetuously
From the narcissism of wars
I, a firm believer in day break with no grudges,
As well as that shrivelling tremble before the onset
of dusk
(‘Here and There’)
The second major theme in Furat’s work is one of
exile. He often refers to himself as the ‘Exiled
Iraqi Poet’ in New Zealand publications and the
first and last sections of his book, Here and There,
address this predicament, e.g. ‘To language of light
I lead the candles’, ‘No Looking Back’, ‘Infinitely
South’ and ‘I crossed the borders accidentally’ or
his New Zealand poem ‘Here and There’. Most of these
poems were originally published in Arabic in his
critically acclaimed second book, The Autumn of
Minarets.
A newspaper article, in The Dominion Post, 18
October 2003, reveals Furat’s reasons for fleeing
Iraq:
In 1993 he read a poem in public that criticised the
regime.
“I used a description of the worst prison in Islamic
history as an analogy for Iraq under Saddam’s
regime. What happened 1000 years ago is the same as
now.”
Luckily, a friend with connections to the Ba’ath
Party that used to control Iraq warned him that
because he had spoken out against the regime his
life was in danger.
Furat fled Iraq for Jordan less than a month after
his poetry reading.
He spent four years in Jordan working illegally as a
photographer. “Life in Jordan is very difficult for
Jordanians, not just for outsiders,” he says.
In 1996 he applied for United Nations refugee
status. After showing his poetry to the UN
officials, he says he was granted refugee status
quickly.
Refugees cannot choose where their new home will be
and Furat says he cried on the plane to New Zealand.
“It is too far away. I thought, ‘How much money will
it cost to come back?’”
This description of Furat’s trauma and reasons for
fleeing Iraq are common to many poets of his
generation and also of the previous generation that
fled the Iraq-Iran war. As the poem ‘My Rank:
Defeated’ indicates, Furat ‘Got sick of wars / And
found comfort in the shade of exile…’. A glance
through the contributor’s notes to the
Arabic-English magazines Joussour or Banipal
reinforces this. The notes show that many of the
contributing poets are exiled in many European
countries as well as Australia and the UK where the
magazines are respectively published. This fate of
the poets has meant that much contemporary Iraqi
poetry centres on the theme of exile and
displacement from their homeland. The poetry of
these exiled poets is often filled with memories,
evocations of past lives, lost family, lost
childhood, political anger, and homesickness i.e. a
yearning for home and a sense of nostalgia.
Writing on exile, the Palestinian critic Edward
Said, in his 1993 Reith Lectures, considered that:
…once you leave your home, wherever you end up you
cannot simply take up life and become just another
citizen of the new place. Or if you do, there is a
good deal of awkwardness involved in the effort,
which scarcely seems worth it. You can spend a lot
of time regretting what you lost, envying those
around you who have always been at home, near their
loved ones, living in the place where they were born
and grew up without ever having to experience not
only the loss of what was once theirs, but above all
the torturing memory of a life to which they cannot
return. 4
Furat’s poetry is no exception to this. His poems
mentioned above fit this criterion, and perhaps the
centrepieces of his exilic5 poetry are ‘Infinitely
South’ and ‘I Paint Baghdad’. The poem ‘Infinitely
South’ uses his place of exile in New Zealand as the
starting point for a letter home to his family, his
people and his homeland:
And I say: In the far away
There is something calling for remembrance
In cities exhausted by the sea
I dump my dreams
I have souvenirs from wars
And from cities: wounds
I have the tears of reeds,
The sighs of date palms,
The revelation of oranges
The blood of myrtle
There …
On the map of my childhood
I leave my innocence pierced
By the rot of the military
Whose barracks stole me from home
And threw me into exile…
The poem continues to evoke the distance between the
two nations, New Zealand and Iraq: ‘All things point
to you / But nothing reminds me of you’ or ‘Once you
think of home / You are swallowed by exile’. The
poem is a way for the poet to reconcile his anger,
his personal grief in exile: ‘I exchange the
splinters of bombs with roses and poems / The
aggression of bombardment / With Mulla Othman Al
Mousilly’s lute / And the Maqams of Al Gubbanchi’.
The poem uses the symbol of the South of Iraq in its
title but now finds itself positioned even further
South, infinitely south, in New Zealand, an original
idea in the context of Arabic poetry:
There’s no south behind me so I can say:
Here’s my homeland
Nor is there south in front of me to cut through
I am the absolute south
Equipped with a long history of war and tragedy
In ‘I Paint Baghdad’ Furat explores his time in
Baghdad before his exile and also evokes childhood
memories. This poem depicts the personal pain of his
exile through images of childhood innocence
destroyed by ongoing wars in his home country. This
poem resonates strongly and has been much praised by
Arabic critics:
I am without pleasures, or glories
My dreams have all but let me down
Isolated in a most far-flung Diaspora
Elegized by my calamity
And guided by my wreckage
I chase the trails of childhood
And stitch together my aspirations
That have been trampled by tanks
I spot the signs of fear, pouring from my pockets
And as the sea is similarly isolated
It begins to share with the exile its estrangement…
Furat’s dense approach to imagery is nowhere more
complex and difficult than in this poem:
Now stars rest on the lap of sea creatures and shine
for me
By one hand I mend my heart,
By the other I care for the rose not to fall into
delirium
I care for the balconies not to crumple into a swamp
flushed with heaven
The ocean clutches me, as it falters with my
innocence
Doubts climb the edges of time
Piles of syllables scramble on the sides of words
I made you hear my song, yet you only made me hear
my burning
I led rain to your door, its fingertips slipping
against my forehead
I set loose my lullabies to the gardens,
As I appeared before an inferno of the butterflies
And my destruction was witnessed by the flowers and
by the sparrows…
The imagery and personification used here of
flowers, gardens, butterflies, balconies, oceans,
roses, has multiple meanings in Arabic and holds
religious and mythological resonance in the Arab
world that perhaps we, as Western readers, miss at
first glance.
The Poem as Protest
The only loser of the wars was me.
So, I hung them up reluctantly
And went searching for myself
And destruction was whinnying in my shoulder…
(‘I crossed the borders accidentally’)
The final major theme in Furat’s work is the ‘Poem
as Protest’. Furat’s poetry is often a cry of
protest at the destruction in his homeland and its
effects on family members and his people. There are
a number of ways he evokes this in his poetry.
Whereas in the work of other Iraqi poets the
political message is all and directly raised, in
Furat’s work it is usually evoked through
descriptions of life in Iraq.
A frequent strategy is the symbol of the mother
figure. The portrayal of the unhappiness of the
mother figure in his exilic poems is a way of
forging a criticism of his homeland’s destruction.
This image of the mother in Furat’s poems is bleak,
sad, and painful:
My mother is
Verses of Henna defeated by love.
She became widowed,
Her lovers’ longing leaning towards the end of the
night.
Now, agony empties its wailing upon her bosom,
Her memories run over by wars…
(‘The Howl of the Fox’)
My mother arranges the stars, which are mixed
With her hair,
And drinks tea in which she dissolves her sadness…
(‘I crossed the borders accidentally’)
War also has its anthems
Those that drenched the bosoms of mothers
With wailing and anxiety
Its windows wide-open for waiting
With no-one approaching
Its doors eroded by sadness…
(‘Infinitely South’)
Elsewhere Furat uses childhood memories as a way of
evoking the innocence that has been destroyed by
ongoing wars and fighting:
Those ashes of wars suffocated my soul
And dried the oil of childhood at my door…
(‘I crossed the borders accidentally’)
I have stolen the memory of my forgetfulness
…
I have painted a clear sky through which to escape
Only for it to be robbed by rockets
I have painted a brook and have said: Al-Hussainiyah
River it is
But the airbases take me from it
I have painted a minaret and a palm tree
Lonely, I have been arrested, but still I held onto
my mirror…
(‘I Paint Baghdad’)
This style clearly owes much to his reading of
European Modernism translated into Arabic. It is
very abstract and expressionistic in its imagery. It
reminds one of great Expressionist paintings such as
Edvard Munch’s The Scream (1895), e.g.: ‘And the
screams of guns have dripped from my chemise (‘I
Paint Baghdad’)’.
In another way, the poems ‘Departure’ and ‘Inhabited
by bleeding’ introduce a further strategy. In these
poems Furat uses his own people’s suffering at the
hands of Saddam Hussein’s regime and indeed of
previous wars and conflict in Iraqi history as the
symbol. The New Zealand poet and social critic James
K Baxter has written that: “The poet or prose writer
who turns his eyes from the fact of human suffering
is involved in human betrayal,”6 and it seems that
Furat is of a similar critical disposition. Furat
himself has said that, ‘his family suffered under
Saddam’, and he can list ‘a frightening number of
relatives that were victims of the regime, counting
them on his hands’.7 Nearly 50 of his family were
martyred and to not address this would be, for Furat,
a form of betrayal, hence the strong conviction in
his protest poetry:
Those who light my candle
Their departure is emaciated
And their destruction is suspended
In remote regions of life…
(‘Inhabited by bleeding’)
Friends depart
Followed by dreams
Lighting deep their paths of alienation
Their intimacy is forlorn
Their roads are fading
Their strength is failing
Their wishes taken by surprise
To commit suicide … commit suicide . . . commit
suicide …
They draw spring as a patch for them
And never return
Only to find autumn eating into the map of the
country
They seek the help of the two rivers, but
destruction in its full attire
Is running in an area called home…
(‘Departure’)
A feature of these poems is the recurrence of the
word ‘destruction’. Furat is uncompromising in
pointing the finger at Saddam’s regime and on a
deeper level the way of life in Iraq that has always
been violent and savage. Its history has been woven
together by complex power struggles and wars not
just involving the US or neighbours like Iran but
also with civil conflicts between opposing Northern
and Southern Iraqi Muslim groups: the Sunni’s and
the Shi’ites.
A final strategy of Furat’s is the use of his self
as a symbol of protest. Perhaps his most sustained
and potent protest is the poem ‘1 March 1967’. This
poem is named after his birth date, and the date of
birth of the poet was during another war, the
Arab-Israel war — a very symbolic gesture.
In this poem as with the use of the mother, his own
life becomes the symbol for the pain and suffering
of his people and his homeland:
I am Basim Furat … O God!… do you know me?
Police stations are tattooed on my skin, and my
mother
Does not see the splinters when she combs my youth.
She dissolves wax and myrtle over my dawning
With her aba that looks like my days,
And sweeps away the warplanes, drawing me as she
pleases.
Is this because I carry my nation in my shirt pocket
And beneath my tongue two rivers are rumbling?
I run after my death, and my corpse follows me.
My nation is a long autumn: a flood of nausea…
Here, as with previous quotations, it can be seen
that the use of a symbol is the major technique in
his poetry. By using this method he creates dense
and multi-layered imagery and escapes the trap of
proselytizing in much of the simplified political
poetry of his Iraqi contemporaries. Perhaps this is
why Saadi Youssef considers Furat’s poetry to be
‘the outstanding panorama of exiled Iraqi poetry’.
In the late nineteenth century and throughout the
twentieth century, the evocation and depiction of
destruction has always been a stronger way of
portraying the human cry of protest. Some of the
great European Modernist poets have used this
method. One thinks of Apollinaire’s abstract First
World War poems or
T S Eliot’s The Waste Land, as precursors to Furat’s
style and way of thinking. It is after all, this
knowledge of history, mythology and his reading in
Arabic of European poetry methods that sets Furat’s
work apart from many of his Iraqi contemporaries
i.e. their more traditional methodologies and gives
Furat’s work greater resonance and power in the
context of world poetry, particularly English or
French.
Furat is an emerging poet to watch not just in New
Zealand poetry but in world poetry, and if he does
return to the Arab world, his resettlement in New
Zealand has at the very least led to some surprising
and innovative poetry. As Edward Said would say,
this is the ‘pleasure of exile’:
Because the exile sees things both in terms of what
has been left behind and what is actual here and
now, there is a double perspective that never sees
things in isolation. Every scene or situation in the
new country necessarily draws on its counterpart in
the old country… an idea or experience is always
counterpoised with another, therefore making them
both appear in a sometimes new and unpredictable
light…8
This for me is what makes Basim Furat’s poetry a
real addition to New Zealand literature. His
collection, Here and There, will remain the first
book of Arabic poetry to be translated and published
here, and possibly will become a defining work of
its era in the South Pacific, given the recent surge
in refugees into New Zealand due to uprisings and
conflicts afflicting many countries in the early
twenty-first century.
Notes
1
Ginsberg wrote this in his Foreword to the Bengali
poet Sunil Gangopadhyay and is probably meaning the
movement in American poetry that finds its precursor
in the work of Walt Whitman and now spans the
breadth of American poetry from the Beats through to
the present-day ‘Generation Xers’. See Allen
Ginsberg, ‘Foreword’, in City of Memories, selected
poems, Sunil Gangopadhyay, translated from the
Bengali by Kelyan Ray and Bonnie MacDougall (New
Delhi: Viking/Penguin India, 1991), p. xi.
2 Through this method Furat draws further
comparisons with Al-Sayyab who revolutionized Arabic
poetry from Classical to more Modern ways of
thinking.
3 I’m thinking here mainly of Modernist and
Symbolist poets such as Guillaume Apollinaire,
Arthur Rimbaud, or T S Eliot. These are poets who
Furat has said he has read and been influenced by in
Arabic translation.
4 Edward Said, The Edward Said Reader, eds. Moustafa
Bayoumi and Andrew Rubin, (London: Granta Books,
2000), p. 379.
5 A term used by Edward Said.
6 James K Baxter, Recent Trends in New Zealand
Poetry (Christchurch: The Caxton Press, 1951), p.
16.
7 Liz Smith, ‘Poetic Justice’, in The Dominion Post
(18 October 2003), p. E21.
8 Edward Said, The Edward Said Reader, eds. Moustafa
Bayoumi and Andrew Rubin, (London: Granta Books,
2000), p. 378.
Sources
Al-Sayyab. ‘Song of the Rain’.
Translated by Basima Bezirgan and Elizabeth Fernea.
Source unknown.
Banipal, Magazine of Modern Arab Literature, No. 1,
February 1998.
Baxter, James K. Recent Trends in New Zealand
Poetry. Christchurch: The Caxton Press, 1951.
Furat, Basim. Here and There, a selection.
Translated from the Arabic by Muhiddein Assaf, Abbas
El Sheikh, Abdul Monem Nasser and Yahya Haider.
Wellington: HeadworX, 2004.
Joussour, Bridges for Liberty and Creativity,
Australian Quarterly Literary Magazine, No. 5, 1998.
Said, Edward. The Edward Said Reader. Eds. Moustafa
Bayoumi and Andrew Rubin. London: Granta Books,
2000.
Smith, Liz. ‘Poetic Justice’. The Dominion Post, 18
October 2003, p. E21.
Youssef, Saadi. Without an Alphabet, Without a Face,
selected poems. Translated from the Arabic by Khaled
Mattawa. Saint Paul, Minnesota: Gray Wolf Press,
2002.
*********
Mark Pirie
|
|