| |
According to an Italian
idiom, Tradutore, traditore (“The translator is a
traitor”). This kind of treason, I believe, can be
seen most clearly in poetry, and can be doubly
pernicious if mistakes are not weeded out by two
people working together, each representing their own
native language. Here I shall present two examples
of mistranslation, of the kind which can happen to
any overly confident and zealous translator, and
which can best be avoided if the translated text is
carefully examined by native speakers of both source
and target language.
The October 1989 issue of the
Hebrew journal Moznayim - published by Union of
Hebrew Writers - featured, on p. 25, two poems by
Óaha MuÎammad ÝAli (“There is not” and “Sail of the
Coming Torment”), translated into Hebrew by Miriam
Sasson. The translation suffers from a number of
errors which cannot be ignored. Thus, for example,
in the first of the afore-mentioned poems the Arabic
word “Îayya” (= “snake”) was translated into a word
meaning “creeping animal”, and the word “sanÁsil” (=
“low stone walls”), explicitly chosen by the poet in
order to evoke the look of a local village, was
rendered as “hedges”.
The translator also
misunderstood the meaning of the Arabic word “maÒÐÒ”
(= “twine”) and translated it “sugar cane”,
apparently misled by the basic meaning of the root,
which is “to suck”. The word “sugar cane” in
colloquial Arabic, “qaÒab al-maÒÒ” does indeed
contain a word from the same root.
In the second poem the
Bedouin word “lithÁm” (= “veil”) was translated into
Hebrew as “nosebag”, apparently out of the
misconceived thought that it belonged to the horse
mentioned in the previous line. This completely
misses the point here, namely the image created by
the poet of the indignation caused by the tresses of
“al-baÔÙf” (=Valley in Lower Galilee). The
translator ignored the poet’s use of the valley’s
name as a symbol of adherence to the soil , and thus
emptied the line of its deeper meaning (“the tresses
of the valley”).
The name of the flower
“al-shÁbb al-ÛarÐf” (a kind of flowers ) was
translated literally (= “gentle youth”), instead of
by the Hebrew name of the plant. The translator did,
however, explain in a note that this is the name of
a colorful flower.
Turning now to another
case entirely, Dr. ÝAbd al-WÁÎid LuÞluÞa has pointed
to a number of mistranslations in Adonis’ and YÙsuf
al-KhÁl’s Arabic version of T.S. Eliot’s “The Waste
Land”, published by ShiÝr Publications. They not
only left out the poem’s very important introduction
but also, for example an amusing translation- that
of “swallow”, which they understood as the act of
swallowing, instead of the correct meaning of a
bird. The words of the woman who took pills to abort
her fetus was translated as the words of a man who
wants to arouse himself, quite contrary to the
original meaning. ( another examples in his book (
ÝAbd al-WÁÎid LuÞluÞa : Al- Ard l YabÁb , Al Mu`sasa
l `Arabiyya , Beirut – 1980 , p p 66 – 83 .).
I can only conclude that
every translation must be carefully checked and
reexamined. Otherwise the translator’s
misunderstandings will remain in the text. This may
do the original author an injustice, since the
reader will not be able to distinguish between the
erroneous printed text and the original.
Cooperation is therefore important if “treason” is
to be avoided.
***********
|
|