| |
You filled it with pus
|
|
| |
O you owners of twenty tongues |
|
| |
|
|
| |
3 |
|
| |
|
|
| |
I see you,
there |
|
| |
With the
invitees |
|
| |
On a dinner
party |
|
| |
Chewing the
truth’s livers |
|
| |
|
|
| |
4 |
|
| |
|
|
| |
My homeland
that you tore |
|
| |
Was born
pure
|
|
| |
On the edges
of it’s dress, the angels Pray |
|
| |
|
|
| |
5 |
|
| |
|
|
| |
O you there
glittering |
|
| |
How verily
those veiled |
|
| |
To
be hidden
|
|
| |
All these
years
|
|
| |
Under your
hat
|
|
| |
And you
didn’t spill their secret? |
|
| |
|
|
| |
6 |
|
| |
|
|
| |
O God of the
cities |
|
| |
That
the sun does not shine in them |
|
| |
How verily is
this ice to dissolve? |
|
| |
|
|
| |
7 |
|
| |
|
|
| |
Near God’s
names |
|
| |
In a pure
mosque
|
|
| |
They spend
the night whispering |
|
| |
Where to
drive
|
|
| |
After dawn
prayer
|
|
| |
An amalgam
car
|
|
| |
|
|
| |
8 |
|
| |
|
|
| |
To our
homeland …. Iraq |
|
| |
Our zerkia yamima
*
|
|
| |
They
came
|
|
| |
Those
veiled |
|
| |
To poke her
eyes |
|
| |
|
|
| |
9 |
|
| |
|
|
| |
With all
warmth
|
|
| |
I open my
heart’s window |
|
| |
I pick two
flowers away |
|
| |
To hang them
on |
|
| |
The
homeland’s cheeks
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
*A
phrase used about a woman in the past history that had
very strong eyesight, where she was able to see the
enemies from very far distances. After the enemies
concurred her homeland, they poked her eyes out. From
that day, her eyesight is used as an Arabic phrase.
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
Written and Translated by : Said Alwaely |
|
| |
02 /05 /2005 |
|
| |
|
|